老師今天端出一道快炒菜,英文名字叫stir-fry pork with holy basil,聖羅勒香炒豬肉,又香又辣。
英文菜名聽起來沒什麼特別,做起來也不難,但是老師介紹食材中的這一味(holy basil)的態度,有一種近乎宗教的慎重,讓人很好奇。
holy basil又稱hot basil,聖羅勒或辣羅勒。老師同時拿出好幾種羅勒出來,解釋了半天。這種羅勒,是泰國各羅勒中最「hot」的一種。比起台灣常見的九層塔,它香味沒有那麼濃烈,花朵似乎有一點柑橘類的果香(聞了半天,不確定怎麼形容),葉子,確實是辣的。連嫩葉都是。
聖羅勒來頭很大,可能來自印度,印度名叫Tuisi,被稱為是「香草作物之后」,傳說是印度女神Tulsi轉世,帶有心靈和治療的能量。直到到今天,仍有許多印度教信徒看重它的神聖辟邪的能量,種在家園四周,黎明即起,取它的葉片來浸水,覺得可以驅邪。在印度古老藥經中,對它推崇備至,紀錄可以上溯5000年,幾乎無病不治(當然,以前的人對病分類也沒現代複雜)。近幾十年來,由於另類療法興起,西方的科學家也加入研究它的化學成份,似乎是一種對健康有益的植物。
聖羅勒本尊,連花都是食材 |
做這道菜非用此味不可,不能替換,否則就沒有泰味。如果用其他羅勒代替,在老師眼中,是一種unprofessional、unethical的做法。先把白胡椒粒、蒜頭、鳥眼辣椒略搗出來的香料泥炒香,加入切片的大辣椒、豬肉(牛肉、雞肉也行),快炒調味,最後加入聖羅勒,明明是在最後一分鐘才進鍋子,但它一進場,用「襲捲」、「獨領風騷」來形容絕不為過。這就是一道它的菜,誰都搶不走它的風采。
在台灣,這道菜有一個名字「打拋」(豬肉……),是大家比較知道的,「打拋」應該就是聖羅勒的泰國名gaprao(或拼做kraprow)的音譯。「打拋」菜?菜名這樣翻譯到底好不好?我不知道,但我現在知道,這道菜從印度到泰國到台灣到世界各地,它自己的故事也算是經過大江大海,淵遠流長,讓我肅然起敬。
老師給我們的食譜,豬肉是切片的,有些餐廳和小販做的這道菜,是用絞肉,可能成本較低,看起來份量也多吧。但是說實在,整片的豬肉配上聖羅勒,才是一道厚實、有份量的好菜。
美味怎麼可以「打拋」出來?去市場買一把5泰銖的聖羅勒,依樣畫葫蘆,你就可以複製出來,再想想聖羅勒的天后地位,這菜格外有滋味。
沒有留言:
張貼留言